جهان را با سبک زندگی خانواده‌محور ایرانیان آشنا می‌کنیم

سرویس فرهنگ و هنر جوان آنلاین: شبکه «آی‌فیلم» یکی از پرمخاطب‌ترین شبکه‌های تلویزیونی است که با وجود اینکه در مقایسه با دیگر شبکه‌های صداوسیما از سن و سال کمتری برخوردار است، اما توانسته خود را در جمع پربیننده‌ترین شبکه‌ها جا کند. این شبکه اکنون در ایران به زبان فارسی و همزمان در سطح جهانی به زبان‌های عربی، انگلیسی و فارسی دری (ویژه افغانستان و تاجیکستان) برنامه تولید می‌کند. به مناسبت ۱۸ شهریور ماه روز تأسیس شبکه آی‌فیلم، «جوان» گفت‌و‌گوی کوتاهی با حبیب عبدالحسین، مدیر شبکه آی‌فیلم انگلیسی داشته است.
عبدالحسین در خصوص هدف و رویکرد تأسیس می‌گوید: هدف آی‌فیلم انگلیسی انتقال فرهنگ ایرانی و اسلامی در جوامع انگلیسی زبان است، با این مأموریت که محتوای سرگرم‌کننده و آموزنده فرهنگی- هنری پاک و حلال به مخاطب ارائه دهد و از این مسیر مردم انگلیسی‌زبان با سبک زندگی و خانواده‌محوری جامعه ایران آشنا شوند.
وی در توضیح محتوای پاک توضیح می‌دهد: محتوای تلویزیونی که عاری از خشونت، ابتذال و تبلیغات کالاسازی مخاطب باشد، به محتوای پاک مشهور شده است.
مدیر شبکه آی‌فیلم انگلیسی جامعه هدف این تلویزیون را کشور‌های انگلیسی زبان و هر جامعه‌ای که زبان انگلیسی را درک می‌کنند مانند کشور‌های آفریقایی و شبه‌قاره هند عنوان می‌کند و می‌افزاید: سعی ما این است که از زبان انگلیسی به عنوان یک ابزار برای آشنا کردن فرهنگی غنی اسلامی و ایرانی استفاده کنیم. در این راستا، فیلم و سریال‌های خانواده‌محور و فرهنگی ترجمه شده و به بیننده عرضه می‌شود.


عبدالحسین درباره نحوه پخش این شبکه اظهار می‌دارد: آی‌فیلم انگلیسی از طریق ماهواره، وب سایت، قابل دریافت است و تلاش می‌کنیم به سمت استفاده بیشتر از شبکه‌های تعاملی حرکت کنیم و از ابزار‌های نوین بیشتری برای برقراری ارتباط با مخاطب بهره ببریم چراکه وی‌او‌دی‌ها اکنون از امواج ماهواره‌ای و شرکت‌های کابلی پیشی گرفته‌اند و بیشتر مورد توجهند.
این کارشناس ارشد رسانه در ادامه می‌گوید: فیلم و سریال‌هایی برای این شبکه انتخاب می‌شوند که بر اساس سلیقه جامعه هدف مناسب باشند، از این رو ممکن است سریالی در جدول پخش آی‌فیلم فارسی باشد، اما در آی‌فیلم انگلیسی نباشد یا بالعکس. همچنین دو برنامه آی‌فیلم پلاس و شما و آی‌فیلم تولید این شبکه است و برنامه سینما آی‌فیلم هم زبان‌گردانی می‌شود.
بازخورد‌های آی‌فیلم انگلیسی
مدیر شبکه آی‌فیلم انگلیسی با بیان اینکه از بازخورد‌های دریافتی در شناخت سلیقه مخاطب استفاده می‌کنیم، تأکید می‌کند: به صورت مستقیم از طریق پلت‌فر‌م‌های شبکه‌های اجتماعی به ویژه واتس‌آپ و نیز وب سایت شبکه بازخورد دریافت می‌کنیم. مخاطبانمان از قاره آفریقا، شبه قاره هند، ترکیه و حتی اروپا بیشترین بازخورد‌ها را برای ما می‌فرستند که معمولاً حاوی پیام‌هایی مبتنی بر ابراز علاقه درباره سریال‌ها و نیز بیان مشکلات فنی در دریافت محتوای شبکه است.
حبیب عبدالحسین می‌گوید: تلویزیون‌های بسیاری به ارائه فیلم و سریال در جهان مشهور هستند، اما آی‌فیلم انگلیسی تنها مرجعی است که فیلم و سریال ایرانی را ارائه می‌کند، آن هم به صورت کاملاً رایگان.
این کارشناس ارشد رسانه با یادآوری این نکته که سریال‌هایی با ژانر‌های اجتماعی و خانوادگی بیشتر مورد علاقه بینندگان است، تصریح می‌کند: معمولاً در بازخورد‌ها گفته می‌شود که محتوایی که رسانه شما ارائه می‌دهد به واقعیت نزدیک‌تر است، مثلاً از ترکیه پیام‌هایی از این دست زیاد دریافت می‌کنیم در حالی که می‌دانیم آن کشور در زمینه سریال‌سازی بسیار قوی است.
وی ادامه می‌دهد: یک قشر از تماشاگران آی‌فیلم هم از ابتذال و پوچ بودن محتوای تلویزیون‌های غربی به شدت خسته و زده شده‌اند و در جست و جوی شبکه‌ای با مفاهیم غنی و ارزشمند، به آی‌فیلم انگلیسی رسیده‌اند و آن را به همین علت می‌پسندند.
آی‌فیلم و مقابله با ایران‌هراسی
مدیر شبکه آی‌فیلم انگلیسی اظهار می‌کند: سریال‌هایی که مبتنی بر واقعیت‌های زندگی است و مسائل روز جامعه ایران را به صفحه تلویزیون آورده‌اند، بالاترین استقبال را به همراه داشته‌اند، مانند سریال «دلدار» که حدود دو ماه قبل پخش شد و نوع قصه و نحوه روایت آن مورد پسند بیشتری قرار گرفته بود و پس از آن سریال‌های طنز مانند «پنچری» و تا حدی هم سریال «ساختمان پزشکان» مورد توجه مخاطبان بودند.
عبدالحسین با اشاره به اینکه یکی از ابزار‌های خوب برای مقابله با ایران‌هراسی و افزایش قدرت نرم جمهوری اسلامی همین آی‌فیلم انگلیسی است، خاطرنشان می‌کند: رسانه‌های غربی تصویری از ایران ساخته‌اند که واقعی و مطلوب نیست، مثلاً موضوع حجاب را بسیار مسئله‌برانگیز طرح کرده‌اند، حال آنکه وقتی فعالیت زنان محجبه در جامعه و زندگی آرام آن‌ها مبتنی بر حقیقت به تصویر کشیده می‌شود، به خوبی می‌توان تبلیغات دروغین ضدحجاب را خنثی کرد.
این کارشناس رسانه درباره دوبله می‌گوید: شبکه آی‌فیلم دارای واحد زبان‌گردانی است و محتوای ترجمه شده را به صورت زیرنویس به بیننده ارائه می‌کنیم، اما به چند دلیل از دوبله کردن همه فیلم‌ها و سریال‌ها خودداری می‌کنیم؛ اول اینکه دوبله هزینه‌های بسیاری برای سازمان دارد و در گذشته این کار در خارج کشور و به صورت برون‌سپاری انجام می‌شد، اما علاوه بر هزینه، کیفیت برخی آثار هم خوب نبود، حتی در مواردی شاهد بودیم که دوبلور‌ها نمی‌توانستند صدای برخی شخصیت‌های خاص مثلاً آقای داریوش ارجمند را در سریال‌های تاریخی به خوبی بیان کنند که به اثر آسیب می‌زد. دوم اینکه قصد داریم مخاطبان با زبان فارسی هم آشنا شوند و صدای هنرمندان را به صورت نسخه اصلی و اورجینال بشنوند.
وی ادامه می‌دهد: به این نتیجه رسیدیم که زیرنویس کردن متن انگلیسی به مراتب از دوبله کردن بهتر است، هر چند ابتدا مخاطبان با سختی مواجه می‌شوند، در ادامه به نتایج بهتری دست می‌یابند.
مدیر شبکه آی‌فیلم انگلیسی با اعلام اینکه برنامه‌هایی برای تغییرات در آنتن آی‌فیلم انگلیسی داریم، تأکید می‌کند: امیدواریم با افزایش بودجه ان‌شاءالله بتوانیم کار‌های عالی و خوش ساخت کشورمان مانند سریال مختارنامه را در این شبکه دوبله کنیم، هر چند بسیاری از سریال‌های مطرح مانند امام علی (ع)، ستایش و سربداران قبلاً دوبله و پخش شده‌اند.
عبدالحسین در مورد اینکه در داخل ایران چگونه می‌توان به آی‌فیلم انگلیسی دست یافت، توضیح می‌دهد: در صورتی که کسی تمایل داشته باشد، می‌تواند از طریق وب سایت شبکه یا رسانه‌های اجتماعی به محتوای تولیدی دسترسی داشته باشد.